Приближение этого опасного момента чутьем опытного полководца уловил Шмидт, уже не однажды оперировавший местоимением «ты» и званием «брат»; пододвигая Кроле непочатый ящичек сигар, он сказал:
- Послушайте-ка, певец и брат мой! «Carpe diem (мы, латинисты, ставим ударение на последнем слоге) - используй день!» Еще минута, и тапер, изменив всю ситуацию, даст нам почувствовать, что мы здесь лишние. Итак, повторяю: «То, что ты хочешь сделать, делай без промедления». Миг настал! Крола, ты должен сделать мне приятное и спеть любимую песнь Женни. Ты сотни раз аккомпанировал ей, а значит, сумеешь и сам ее спеть. Думаю, что вагнеровских трудностей в ней не встретится. А наш добрый Трайбель не посетует на профанацию песни, столь дорогой сердцу его возлюбленной супруги; когда напоказ выставляют святыню, я называю это профанацией. Скажи, Трайбель, я прав? Или я в тебе обманулся? Нет, не мог я обмануться в тебе. В таком человеке, как ты, обмануться нельзя, у тебя открытое, доброе лицо. А теперь иди, Крола! «Больше света» - великие слова, некогда сказанные нашим олимпийцем; но нам они ни к чему, здесь все залито огнями свечей. Иди. Я хочу завершить этот день как человек чести - в мире и дружбе со всеми и прежде всего с тобой, Адолар Крола.
Закаленный сотнями торжественных обедов и ужинов и в сравнении со Шмидтом еще достаточно трезвый, Крола не долго противился и пошел к роялю, Шмидт и Трайбель рука об руку последовали за ним, и, прежде чем оставшиеся гости успели понять, что сейчас будет пропета песня, Крола отложил в сторону свою сигару и начал:
Груз богатства, бремя власти
Тяжелее, чем свинец.
Есть одно лишь в мире счастье:
Счастье любящих сердец.
Лес шумит, рокочут струи,
Взгляды нежные ловлю
И ласкаю поцелуем
Ручку милую твою.
Снова мы с тобою вместе,
Ветер к легкой пряди льнет.
Ах, лишь там есть жизнь, где вести
Сердце сердцу подает.
Все пришли в ликующее настроение, ибо голос Кролы был все еще силен и звучен, во всяком случае, по сравнению с теми голосами, которые привыкли слышать в этом кругу. Шмидт прослезился. Но тут же взял себя в руки.
- Брат,- сказал он,- ты утешил меня. Брависсимо, Трайбель, а ведь наша Женни права. Что-то такое есть в этой песне, не знаю, что именно, но есть. Это настоящая песня. В подлинной лирике кроется какая-то тайна. Может быть, мне надо было при этом остаться…
Трайбель и Крола переглянулись и сочувственно кивнули.
- …А бедняжка Коринна! Сейчас она под Треббином - первый этап на пути к гробнице Джульетты… Джульетта Капулетти, как это звучит! Кажется, она похоронена в египетском саркофаге, что еще интереснее… А вообще я не знаю, правильно ли ехать всю ночь напролет, прежде такого обычая не было, прежде люди были ближе к природе, а значит, нравственнее. Жаль, что моя подруга Женни ушла, она бы рассудила, так это или не так. Я лично не сомневаюсь, что природа - это нравственность и вообще самое главное. Деньги - вздор, наука - вздор, всё - вздор. Профессорское звание тоже. Тот, кто это оспаривает - pecus. Верно ведь, Быкман? Пойдемте, господа, пойдем, Крола… Пора расходиться по домам.
Наемный подстрекатель (франц.).
Капля точит камень (лат.).
Бедняга (итал.).
Примерно шестнадцать (англ.).
Мой дорогой (франц.).
Аппетит приходит во время еды (франц.).
О да, да (англ.).
О, разумеется… (англ.)
Я думаю, в первую очередь - героический дух… Британские дубы и британские сердца (англ.).
Разумеется, мисс Коринна. Несомненно… Англия ожидает, что каждый выполнит свой долг… (англ.)
О, великолепно… (англ.)
О нет, нет… всегда умна и находчива… (англ.)
Как раз на правильном пути… (англ.)
Как раз то, что мне нравится, мисс Коринна (англ.).
Конечно, нет… (англ.)
Ни то, ни другое (англ.).
Вовсе нет, немецкие школы всегда заслуживают предпочтения (англ.).
Без сомнения, я его найду! (англ.)
На редкость умны (англ.).
Замечательно! (англ.)
О нет, мисс Коринна, не он… такой противный старикашка… вы только взгляните на него (англ.).
О, какой стыд! (англ.)
Знаменосца (итал.).
Вздор и чепуха! Что он знает о нашей аристократии? Ясно одно - сам он к ней не принадлежит, в этом все дело (англ.).
Несколько помпезной (англ.).
Несколько комичными (англ.).
Рукопожатием (англ.).
По когтям (узнаешь) льва (лат.).
Не понимаю, что это значит. Музыка - вздор (англ.).
Присядьте, мистер Нельсон! (англ.)
Здесь: точно (англ.).
Нет, нет, ему ничего не поможет (англ.)
Замечательно! Ох, уж эти немцы, они умеют все… даже такая старушка (англ.).
Имя говорит за себя (лат.).
В доброй вере (лат.).
Неверию (лат.).
Здесь Родос, здесь и прыгай (лат.).
Зубчатый и волнистый (лат.).